Zo mogelijk beproeft de organisatie deze procedures op periodieke basis.
Zudem muss die Organisation diese Verfahren, sofern durchführbar, regelmäßig erproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkbare processen, apparaten of exploitatiemethoden die met succes op industriële schaal zijn beproefd;
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beproeven van de rem (operationele inspectie)
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Het beproeven van een waterdichte hoofdafdeling door deze met water te vullen, is niet verplicht.
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels voor het beproeven van dieselmotoren zijn:
Für die Prüfung von Dieselmotoren sind folgende Mischungen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schets van de ruimte voor het prepareren en/of beproeven van onbestraalde splijtstof en van de laadzone van de reactor.
Grafische Darstellung des Betriebsraums für die Vorbereitung und/oder Prüfung von unbestrahltem Brennstoff und der Reaktorladezone
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motoren die vallen onder 1A(i) en A(iv) van bijlage I moet bij de regeling van de dynamometer op de te beproeven motor de volgende cyclus van acht toestanden worden aangehouden:
Die Prüfung des Prüfmotors auf dem Leistungsprüfstand ist für in AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA Zifferi) und Zifferiv) erfasste Motoren nach dem folgenden 8-Phasen-Zyklus durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motoren die vallen onder 1A(ii) van bijlage I moet bij de regeling van de dynamometer op de te beproeven motor de volgende cyclus van vijf toestanden worden aangehouden:
Die Prüfung des Prüfmotors auf dem Leistungsprüfstand ist für in AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA Zifferii) erfasste Motoren nach dem folgenden 5-Phasen-Zyklus durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor het beproeven van de motor langere bemonsteringsperioden nodig zijn om voldoende deeltjesmassa op het meetfilter op te vangen, mag de duur van de test in die bepaalde toestand zo nodig worden verlengd.
Sind bei der Prüfung eines Motors längere Probenahmezeiten erforderlich, damit sich eine ausreichende Partikelmasse auf dem Messfilter sammelt, kann die Dauer der Prüfphase nach Bedarf verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenErprobung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
regelingen voor het beproeven van de rampenplannen, in het bijzonder wat betreft de betrokkenheid van andere lidstaten daarbij.
Vereinbarungen zur Erprobung der Notfallpläne unter besonderer Berücksichtigung der Beteiligung anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten opgesomd in bijlage I die uitsluitend of hoofdzakelijk dienen voor het ontwikkelen en beproeven van nieuwe methoden of producten en die niet langer dan twee jaar worden gebruikt.
Projekte des Anhangs I, die ausschließlich oder überwiegend der Entwicklung und Erprobung neuer Verfahren oder Erzeugnisse dienen und nicht länger als zwei Jahre betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprüfenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage worden de methoden beschreven voor de vaststelling van de uitstoot van verontreinigende gassen en deeltjes en rook door de te beproeven motoren.
In diesem Anhang sind die Verfahren zur Bestimmung der Emission gasförmiger Schadstoffe, luftverunreinigender Partikel und Rauch aus den zu prüfenden Motoren beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conversie wordt denormalisatie genoemd, en de ontwikkelde testcyclus noemt men de referentiecyclus van de te beproeven motor.
Diese Umrechnung wird als Entnormierung bezeichnet, der entwickelte Prüfzyklus als Bezugsprüfzyklus des zu prüfenden Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenunterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde te controleren of aan de in de artikelen 3 en 4 vermelde eisen is voldaan, beproeven de autoriteiten van de lidstaten een enkel huishoudelijk koelapparaat.
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 und 4 festgelegten Anforderungen unterziehen die Behörden der Mitgliedstaaten ein einzelnes Haushaltskühlgerät einer Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te controleren of aan de in bijlage I vermelde eisen is voldaan, beproeven de autoriteiten van de lidstaten één huishoudelijke wasmachine.
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Anhang I festgelegten Anforderungen unterziehen die Behörden der Mitgliedstaaten eine einzelne Haushaltswaschmaschine einer Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprüfende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De te beproeven motor wordt uitgerust met een luchtinlaatsysteem met een restrictie binnen ± 300 kPa van de door de fabrikant aangegeven waarde voor een schoon luchtfilter onder de door de fabrikant opgegeven bedrijfsomstandigheden van de motor, wat het grootste luchtdebiet tot gevolg heeft.
„Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ±300Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De te beproeven motor dient te worden uitgerust met een uitlaatsysteem met een uitlaatgastegendruk binnen ± 650 kPa van de door de fabrikant aangegeven waarde als zijnde de bedrijfsomstandigheden van de motor die het maximaal aangegeven vermogen tot gevolg hebben.
„Der zu prüfende Motor muss mit einer Auspuffanlage versehen sein, deren Abgasgegendruck innerhalb ±650Pa des vom Hersteller angegebenen Wertes bei den Motorbetriebsbedingungen entspricht, die zur angegebenen Höchstleistung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprobeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geleverde goederen zijn geen nieuwe vervoermiddelen, noch goederen, geleverd na montage of installatie, door of voor rekening van de leverancier, met of zonder beproeven van de geïnstalleerde of gemonteerde goederen.
die gelieferten Gegenstände sind weder neue Fahrzeuge noch Gegenstände, die mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung montiert oder installiert geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevengeprüften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de test te kunnen uitvoeren in een beproevingsruimte voor motoren, moeten de genormaliseerde waarden op basis van de curve voor de motorprestaties worden geconverteerd naar de werkelijke waarden voor de te beproeven motor.
Zur Durchführung der Prüfung an einer Motorprüfzelle werden die normierten Werte auf der Grundlage der Motorabbildungskurve in die tatsächlichen Werte für den einzelnen geprüften Motor umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprobeweise Inbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval het door de leverancier, door de afnemer of door een derde verzonden of vervoerde goed door of voor rekening van de leverancier wordt geïnstalleerd of gemonteerd, met of zonder beproeven van het geïnstalleerde of gemonteerde goed, wordt als plaats van de levering aangemerkt de plaats waar de installatie of de montage geschiedt.
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweiseInbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenerprobt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
projecten die nieuwe werkmethoden beproeven om het documenteren van terugkeerders te versnellen in samenwerking met de consulaire autoriteiten en immigratiediensten van derde landen.
Projekte, mit denen neue Arbeitsmethoden erprobtwerden, die die Ausstellung von Ausweispapieren für Rückkehrer in Zusammenarbeit mit den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittländern beschleunigen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beproeven onder omgevingsinvloeden
Pruefung unter umgebungsbedingter Beanspruchung
Umwelttest
Prüfung unter festgelegten Umgebungsbedingungen
Modal title
...
de te beproeven constructie
zu prüfende Struktur
Modal title
...
beproeven van de stansbaarheid
Pruefung der Schneidbarkeit
Modal title
...
in de praktijk beproeven
Echterprobung
Modal title
...
op gasvrijheid beproeven
auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
Modal title
...
beproeven van programmagedrag
externes Testen
dynamische Programmanalyse
Modal title
...
beproeven van de interne programmastructuur
statische Programmanalyse
internes Testen
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "beproeven"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een controle van alle andere specifieke elementen van het te beproeven luchtvaartuig.
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen en componenten daarvoor, als hieronder:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De drukmeter wordt tussen de automatische gasafsluiter en het te beproeven monster aangebracht.
Das Manometer muss zwischen Absperrventil und dem Prüfstück angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te beproeven treinsamenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor verschillende soorten rollend materieel:
Der für den Test einzusetzende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De te beproeven treinsamenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor de verschillende soorten rollend materieel:
Der für den Test einzusetzende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hiervon, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan bedoeld in 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht von Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kan de keuringsinstantie tot de slotsom komen dat de slechtste emissiewaarde van de familie het best kan worden bepaald door een tweede motor te beproeven.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name vormt mogelijke scheurvorming in het laatste belastingsniveau een middel om de zwaarst belaste delen te identificeren. Aan deze delen dient tijdens de fabricage, het beproeven van de productie en bij onderhoud bijzondere aandacht te worden geschonken.
Insbesondere die Möglichkeit des Auftretens von Rissen in der letzten Laststufe bietet ein Mittel, die am höchsten belasteten Zonen zu identifizieren, denen bei Herstellung, Abnahmeprüfung und Instandhaltung besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij treft de nodige veiligheidsmaatregelen betreffende de bouw, de installatie, de markering, het vullen en het beproeven van de CO2-cilinders en de bijbehorende leidingen en aansluitingen, alsmede betreffende de controle- en alarmapparatuur voor een dergelijke installatie.
Sie ergreift die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf den Bau, den Einbau, die Kennzeichnung, die Befüllung und den Test von CO2-Tanks, -Leitungen und -Formstücken und für die Kontroll- und Alarmausrüstungen für diese Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veldsterktemeter wordt in afwezigheid van het te beproeven systeem aangebracht in het centrale deel van de ruimte tussen de parallelle platen ter grootte van een derde van de lengte, breedte en hoogte van die ruimte.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oefening biedt het technisch secretariaat tevens de gelegenheid zijn vaardigheden en vermogens voor het organiseren van een uitdagingsinspectie te beproeven en te verbeteren en problemen vast te stellen die, als zij onbekend blijven of niet worden aangepakt, het vermogen van het secretariaat om een echte uitdagingsinspectie uit te voeren, zouden kunnen aantasten.
Diese Übung bietet dem Technischen Sekretariat gleichzeitig die Möglichkeit, seine Fertigkeiten und Fähigkeiten zur Durchführung von Verdachtsinspektionen zu überprüfen und zu verbessern und Probleme festzustellen, die, falls sie unerkannt oder ungelöst bleiben, die Fähigkeit des Technischen Sekretariat zur effizienten Durchführung echter Verdachtsinspektionen beeinträchtigen könnten.